隨著全球經濟貿易一體化的不斷推進,招投標作為國際上通用的一種新型貿易方式,成為大量的中國企業參與的一種競爭方式。按照國際慣例,采用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招投標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。

標書翻譯

  因此,招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿整個競標過程,必須予以足夠的重視。事實中,招投標文件所涉及的領域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經濟、金融、工程技術等多個專業領域。

  在整個招投標過程中,無論是業主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業的翻譯公司來提供,而企業則需專注于自身的核心競爭力。

  為什么會說,標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合,那是因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。翻譯需要依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務。

  標書翻譯的五項原則:

  a. 全面反映使用單位需求的原則;

  b. 科學合理的原則;

  c. 術語、詞匯庫專業、統一原則;

  d. 維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;

  e. 保質、準時交稿。

  標書翻譯是語言橋翻譯擅長的翻譯類型之一,語言橋翻譯憑借十九年專業的外語翻譯水平、優質的翻譯項目管理流程和熱情周全的服務,為國內外眾多客戶提供了專業、精準、增值的標書翻譯服務,有力的促進了客戶后續項目的開展。語言橋翻譯服務的標注翻譯包含機械設備標書、工程項目標書、化工工業標書等,與多家客戶建立著長期穩定密切的合作關系。